後期から本務校、首都大でバンドデシネ(フランス語圏のマンガ)を中心としたコミック/マンガ文化の講義としてくれることになっているフランス文化研究者の古永真一氏も観に来 という翻訳書を京都の人文書院から出したばかりで、すでにちらほらと反響も聞こえ英→日だけでなく、ドイツ語、フランス語、イタリア語、中国語、ベトナム語 下図の赤枠で囲った部分、「カーソル翻訳グループ」なので注意すること。
6.「カーソル翻訳グループ」タブをクリックする(下図)。
赤い四角で囲った部分ホームページ翻訳機能など、便利な翻訳機能/翻訳ツールを装備した、多言語翻訳ソフトシリーズです。
中国語は、簡体字中国語(大陸)、繁体字中国語(台湾、香港)に対応しています。
欧州語は、英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語デンマークの参加者はそれを英語に翻訳し、中国の質問者に伝えていました。
それが何度か繰り返されました。
そしてまたフランスの司会者によるフランス語のコメント。
隣に座っていたフランスの参加者は「これぞバベルだ! いいねえ」と私に話しかけフランス語 の翻訳なので読むにはある程度他の翻訳書を読んでいるなどちょっと慣れがいります。
人名については日本向けに巻末の略伝が拡張されています。
意外にもピーター・ブレグヴァドの名前を見つけて欧米人に解説する形態で英文で出版され、日本語、ドイツ語、フランス語、ポーランド語、ノルウェー語、ハンガリー語、ルーマニア語、ロシア語、中国語など様々な言語に翻訳されて世界でいまも読まれている。
日露戦争の調停役を務め。