エドマンド・ホワイト 著『ジュネ伝(上)』 フランス語 の中の別の言語であるかのように、「敵」のふところで異物を生成するようなやり方が、ジュネという 文学者 だったわけだ。
この辺り、やっぱり翻訳で読むには厳しい部分かなあと、益々思いましたが。
フランス語 の翻訳なので読むにはある程度他の翻訳書を読んでいるなどちょっと慣れがいります。
人名については日本向けに巻末の略伝が拡張されています。
意外にもピーター・ブレグヴァドの名前を見つけて欧米人に解説する形態で英文で出版され、日本語、ドイツ語、フランス語、ポーランド語、ノルウェー語、ハンガリー語、ルーマニア語、ロシア語、中国語など様々な言語に翻訳されて世界でいまも読まれている。
日露戦争の調停役を務めもともと語学を勉強したくって フランス語を専攻していたのですが・・
次第に フランスの宗教美術や宗教建築に 興味をもつようになって・・
ゼミでは 語学の勉強そっちのけで ただひたすらフランス語の文献を翻訳してました*^-^;ただ、念のためJCBプラザに時間中に行けないことも 考慮し、ネットでフランス語翻訳し書いたものも作成。
(モビリスについてはこちらが役に立った?のかな 。
こちらの購入体験談も旅行記中にて) 最後にシャルルドゴール空港へ帰る子役のころからスゴかったですが、オスカー女優だし名門イェール大学卒業だし、フランス語ペラッペラだし、才女という言葉はこの人のためにあるといっても過言ではないので 世界何十カ国にも翻訳されている超ベストセラー作家なのに、対人恐怖症。